春江花月夜
唐 · 张若虚
作者:张若虚
张若虚(约660年—约720年),唐朝诗人,扬州人,兖州兵曹。与贺知章、张旭、包融齐名,号“吴中四士”,也与贺朝、万齐融、邢巨等人以文词俊秀驰名于京都。
—— 维基百科
简体版本:
春江潮水连海平,海上明月共潮生。
滟滟随波千万里,何处春江无月明?
江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰。
空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。
江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。
江畔何人初见月,江月何年初照人?
人生代代无穷已,江月年年只相似。
不知江月待何人?但见长江送流水。
白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。
谁家今夜扁舟子,何处相思明月楼?
可怜楼上月徘徊,应照离人妆镜台。
玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来。
此时相望不相闻,愿逐月华流照君。
鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。
昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家。
江水流春去欲尽,江潭落月复西斜。
斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘无限路。
不知乘月几人归,落月摇情满江树。
- 滟(yàn)
- 甸(diàn)
- 霰(xiàn)
- 汀(tīng)
- 皎(jiǎo)
- 浦(pǔ)
- 扁(piān)
- 砧(zhēn)
- 还(huán)
- 碣(jié)
尝试了下,用 AI 翻成英文版:
English version by AI:
Spring River Moonlit Night
The spring tide flows, the river meets the sea,
A bright moon rises, dancing with the tide so free.
Waves shimmer softly, stretching far and wide,
Where in springtime's glow does a moonlit river hide?
The river winds gently, round fragrant fields it goes,
While the moonlight bathes the flowers, like frost it glows.
In the stillness of night, the frost drifts, unaware,
On the sandy shore, white sands vanish in the air.
The river and the sky, in purest hues align,
A solitary moon hangs, shining all divine.
Who first beheld the moon by the river's gentle shore?
In what distant year did its light touch man before?
Life flows through generations, unending as the tide,
Yet the moon above the river remains the same, a guide.
For whom does the river’s moon await its gentle grace?
I see only Yangtze waters, flowing on in pace.
A drifting cloud above, soft as a sigh,
By green maple banks, where sorrows never die.
Whose boat tonight sails by, beneath the moonlit glow?
Where do longings linger high in the bright tower's flow?
Alas, the moon above, it wanders and it waits,
To shine upon the mirror of those who face their fates.
The jade curtains cannot part, the fabric holds its tight,
Yet in the pounding of the stone, it comes again with light.
At this moment, we gaze, yet no words pass between,
I wish to chase the moonlight, to where you may have been.
The wild geese fly above, their light cannot transcend,
While fish and dragons leap beneath, in waters without end.
Last night in a tranquil pond, I dreamed of falling blooms,
Alas, the spring is fleeting, my heart forever looms.
The river flows in springtime, longing to retreat,
The moon upon the water tilts, as day and night compete.
The slanting moon sinks low, shrouded by the mist,
At the rocky shore, the road to Xiang persists.
How many wander back beneath the moon's soft sway?
As the falling moon stirs feelings, where the riverside trees lay.